M'INSCRIRE
DONNER

Joignez-vous au mouvement

CQV défend la personne humaine, de la conception à la mort naturelle.

ou

×
×

Campagne de financement - automne 2023

prière

525.00 $ recueillis -- Objectif: 12 000 $. Il reste 3 semaines -- Merci de votre générosité !

Georges BuscemiCher ami, chère amie de la Vie,

Continuons à dire les vérités essentielles sur la foi, la famille et la vie. Merci de nous aider ! Donnez généreusement.

Georges_Signature-transparent.png
Georges Buscemi, Président

Donner à Campagne Québec-Vie

L’ONU propose un vocabulaire plus neutre !

Billet de blogue d’Augustin Hamilton (Campagne Québec-Vie) ― Photo : yanalya/Freepik

L’ONU a récemment pondu un curieux tweet dans lequel elle invite tout un chacun à employer un langage neutre à l’égard du « genre » des personnes en général, pour éviter de froisser accidentellement quelqu’un en lui attribuant un genre grammatical qui ne lui conviendrait pas, même si cette personne est comprise dans un groupe qui ne la représente pas forcément. Je ne vois franchement pas l’intérêt d’une telle démarche (à coup sûr idéologique) :

Aidez à créer un monde plus égalitaire en utilisant un langage neutre sur le genre si vous n’êtes pas sûr du genre d’une personne ou si vous faites référence à un groupe.

Je ne traduirais pas la liste d’exemples que nous fournit l’ONU, il n’y a pas forcément de différence dans l’équivalent français des choix proposés (« mankind » ― « humankind » : humanité), mais je relèverai que les propositions escamotent les mots « man » (homme), « girl » (fille), « boy » (garçon), « lord » (seigneur), « husband » (mari) ou « wife » (femme), exercice auquel je ne me plierai sûrement pas, ni en français ni en anglais.

En outre, les choix de remplacement ne sont pas forcément pertinents ou pratiques, quand je dis « chairman » (président) au moins on comprend bien de quoi il s’agit, tandis que si j’emploie « chair » (président, mais aussi fauteuil) on risque le quiproquo cocasse. De même mettre « family name » (nom de famille) au lieu de « maiden name » (nom de jeune fille) c’est faire injure à la signification des expressions !

Par contre, je n’utiliserai pas plus le terme « boyfriend » (petit ami) ou son équivalent féminin que le neutre « partenaire » pour désigner des personnes entretenant des relations extra-conjugales, préférant à ces euphémismes les termes concrets « adultères », « concubins » ou « fornicateurs », ou pour parler d’un homme et d’une femme qui se fréquentent chastement.

Campagne de financement - Automne 2023

Merci de votre générosité. L'objectif est de 12 000$.

Ania

« Le site de CQV est un outil de référence et d’information sans précédent pour les défenseurs de la vie au Québec ! »

⁠—Ania

Donner à Campagne Québec-Vie


Laissez un commentaire