Le président argentin Javier Milei utilise sa tribune pour lutter contre l’idéologie LGBT et l’avortement
Javier Milei, président d'Argentine.
Par Jonathon Van Maren — Traduit par Campagne Québec-Vie — Photo : Casa Rosada/Wikimedia Commons
21 mars 2024 (LifeSiteNews) — Les élections sont importantes. L’exemple de l’Argentine le prouve.
Les administrations successives avaient ruiné le pays, à la fois sur le plan économique et — avec la légalisation de l’avortement — sur le plan moral. C’est alors que le candidat libertaire pro-vie Javier Milei a été élu à la présidence. Il a prêté serment le 10 décembre. Contrairement aux politiciens qui insistent sur le fait que leur mandat n’apportera que prospérité et soleil, Milei a prévenu les Argentins dès le départ qu’une thérapie économique de choc serait nécessaire ; l’avenir dira si ses politiques ambitieuses seront efficaces, mais il y a des indications positives.
Mais surtout, Milei a utilisé sa tribune pour prendre fermement position contre l’idéologie LGBT et l’avortement. À la grande horreur des militants progressistes, il a commencé par interdire l’utilisation de ce qu’on appelle le « langage inclusif » dans les documents gouvernementaux le mois dernier, interdisant « le langage inclusif et tout ce qui est lié à la perspective de genre dans l’ensemble de l’administration publique nationale ». Comme l’a rapporté CNN :
Lire la suiteL’espagnol est une langue sexuée dans laquelle la plupart des noms se terminent par un « o » masculin ou un « a » féminin. Dans les pays hispanophones, certains s’efforcent de créer une langue non sexiste en utilisant « x », « e » ou « @ » pour créer des noms généraux neutres au lieu d’utiliser « o » ou « a ». Par exemple, le terme neutre « Latinx » par opposition au masculin « Latino » ou au féminin « Latina ».
La Commission européenne fait marche arrière sur la communication inclusive — Noël et prénoms chrétiens sauvés
Helena Dalli, commissaire européen.
Par Francesca de Villasmundo (Médias Presse Info) — Photo : European Parliament/Flickr
Face au tollé instantané suscité par ses « lignes directrices pour une communication inclusive », la Commission européenne, ce repère de technocrates non élus, mais tout puissants, fait marche arrière. Cette véritable folie qui a engendré l’indignation de milliers de citoyens à travers l’Europe et fait rebondir l’actualité sur les principaux médias européens, provoquant l’intervention de dizaines d’eurodéputés et de dirigeants politiques, de l’Italien Matteo Salvini, à la candidate à l’élection présidentielle Marine Le Pen, est remisée dans le tiroir… jusqu’à une occasion plus propice de l’imposer.
Au moins pour cette année, Noël est donc en sécurité des folies linguistiques de la Commission européenne. Dans ce document interne, il était demandé de ne pas utiliser le mot Noël ou les noms Marie et Jean en raison de leur origine chrétienne afin de ne pas offenser les minorités, de ne pas entamer une conférence avec l’habituelle formule « mesdames et messieurs », et de ne pas utiliser l’expression « coloniser Mars » mais « envoyer des humains sur Mars » compte tenu de la connotation négative du mot colonisation.
Cette préciosité inclusive s’en prenait aussi aux mots « vulgaires » comme mère, père, famille sans oublier gay, homosexuels et lesbiennes qu’il faut absolument combiner avec des expressions plus légitimes comme personnes gay, personnes homosexuelles, personnes lesbiennes.
Dans le nouveau vocabulaire de cette novlangue que tout membre du personnel du Parlement européen et de la Commission européenne aurait dû apprendre par cœur pour être de plus en plus « politiquement correct », la collaboration avec la cancel culture semble de plus en plus évidente : il ne sera plus possible de dire et d’écrire « mariage homosexuel » ce qui déjà en soi est une fausseté linguistique, mais il sera remplacé par « mariage égalitaire ». Et les « droits des homosexuels » laissent la place à « un traitement juste et égal ». Evidemment, il faut aussi oublier le « sexe biologique »* remplacer par le « sexe assigné à la naissance » et ne plus dire « changement de sexe », afin de lui préférer le terme plus correct de « transition de genre ».
Lire la suiteMontréal : la langue administrative de plus en plus « inclusive »
Billet de blogue d’Augustin Hamilton (Campagne Québec-Vie) ― Photo : Freepik
Sous l’impulsion du maire d’arrondissement Émilie Thuillier, la ville de Montréal cherchera à diminuer la place du masculin au profit du féminin, ou à neutraliser la langue française, quitte à sombrer dans le ridicule. Selon Sophie Durocher dans le Journal de Montréal (JdM) :
La mairesse d’arrondissement Émilie Thuillier, qui est derrière cette idée, pense qu’il y a urgence d’agir contre le fléau du masculin. « À partir du mois de juin, malgré la pandémie, on va commencer les formations ». Et en quoi vont consister ces formations ? À réapprendre aux employés de la Ville à parler français. « Au lieu de dire, par exemple : La Ville recherche un responsable de la communication non genrée, il faudrait dire ou écrire : La Ville cherche responsable de la communication non genrée ». Il faudra apprendre à dire « Le ou la juriste ». Comme on peut le lire dans le document : « Au 21e siècle, il est temps de revoir notre façon de s’exprimer pour assurer l’inclusion des divers types de genre humain ».
Le projet est donc de former le personnel de la municipalité à se livrer à une gymnastique scrupuleuse (et fastidieuse) de la féminisation ou de la neutralisation du français dans les documents officiels.
Le maire de Montréal, Valérie Plante, déplore sans doute le masculin générique ou la prévalence du masculin sur le féminin dans le français. D’après Stéphane Gagné sur DixQuatre :
Lire la suiteLa triste mairesse a présenté ceci comme prétexte : « La langue française n’a pas toujours eu cette suprématie du masculin sur le féminin. Ce n’est qu’à partir du 17e siècle que des règles ont été introduites en la matière ». C’est parce qu’avant ce siècle pauvre madame le français on l’écrivait « comme ça se parle » ; c’est-à-dire n’importe comment ! (Et le parler était celui de l’ancienne langue françoise, comme entendue dans le film Les Visiteurs.) De plus, une minorité seulement savait lire, et parmi ceux qui y arrivaient (certains arrivaient plutôt à « déchiffrer » ce qui était écrit) la majorité demeurait incapable de l’écrire. Puis sont apparus des personnages éduqués […] qui ont milité et travaillé parfois toute leur vie pour que l’on ait un français auquel on donnerait une orthographe officielle. Pour vous donner un exemple, voici ce qu’écrivait textuellement François Fénélon : « Il serait à désirer, ce me semble, qu’on joignît au dictionnaire une grammaire françoise. Elle soulageroit beaucoup nos étrangers, que nos phrases irrégulières embarrassent souvent. L’habitude de parler notre langue nous empesche de sentir ce qui cause leur embarras. La plupart même des François auroit quelque fois besoin de consulter cette règle. Ils n’ont appris leur langue que par le seul usage » (sic).